Gregary Racz's translation of La vida es sueño is, as Racz explains in a note on his translation, "the first attempt to render the drama entirely in analogous meter and rhyme since 1853, when both Denis Florence MacCarthy and Edward FitzGerald, with varying degrees of success, contemporaneously produced full-length English language versions of the play." A reviewer of Racz's translation wrote, "With Calderón utilizing 'a variety of metrical and rhyming patterns,' Racz's attempt to mirror that in the English is particularly noteworthy. Obviously, a bilingual edition, with the Spanish text facing the English one, would be the ideal solution, but fortunately the Spanish text of the play can readily be found on the Internet, and Racz's version does effectively give a sense of the sound and feel of the original for those who want to focus solely on an English text."
Well, that's pretty cool! As I read, I noticed that most of the verse was iambic tetrameter.
What's life? A frenzied, blurry haze.And as I kept reading, I thought, "Why is this making me nuts? The translation is acclaimed, and Racz seems to have captured the sound and feel of Spanish. Is it me?"
What's life? Not anything it seems.
A shadow. Fiction filling reams.
All we possess on earth means nil,
For life's a dream, think what you will,
And even all our dreams are dreams.
Then I answered my own question: "Yes, you peasant, it is indeed you. You keep thinking about a certain poem by Longfellow, which is also written in iambic tetrameter, and at the end of every speech in Life Is a Dream, you want to say, 'Excelsior!'"
The shades of night were falling fast,
As through an Alpine village passed
A youth, who bore, 'mid snow and ice,
A banner with the strange device,
Excelsior!
1 comment:
So at the opera, are you going to stand up and sing "Excelsior" at the end of each aria?
Post a Comment